Коммандо - Страница 33


К оглавлению

33

— Слишком уж нагло они себя ведут.

— В том-то и дело. И в то же время боятся дальнейших поисков. Понимают: если мы докажем, что вокруг строительства дамбы ведутся махинации, искать тело будет легче.

— Махинациями займусь я.

— Нет, Томоко-сан, это слишком опасно. Они нападали на меня уже дважды. Следующий жертвой можете стать вы.

— Я — журналистка. Если мне помешают собирать материал для газеты, даже наша полиция будет вынуждена вступиться.

— Я в этом не уверен. На меня они напали открыто, но они ведь умеют бить из-за утла.

— Они не могли ударить из-за угла, им нужно было вас запугать.

— Тем более. Мне они уже открылись — значит, следующий удар может стать тайным, я и так догадаюсь, кто его нанес.

— Я поняла. Буду очень осторожна. Но скажите, Адзисава-сан, почему вы не пытались дать им сдачи? Я никак не могу этого уразуметь. Вы же сильный. Если бы вы защищались, они не отделали бы вас так.

— На любую силу найдется еще большая сила. В обычной драке с двумя-тремя я бы еще справился. Но против огнестрельного оружия каратэ и дзюдо не помогут. Не надо чересчур доверять кинофильмам.

— Но даже насекомое пытается укусить, когда его хотят раздавить. Вы же и пальцем не шевельнули. Почему?

Уже трижды человек, в мгновение ока справившийся с тремя насильниками, склонил голову перед головорезами Накато. Томоко не могла этого понять. Один раз жертвой избиения стал ни в чем не повинный парень, она умоляла Адзисава заступиться за него, а он все-таки промолчал!

— Что значит «почему»? У меня совершенно естественный страх перед насилием, да и не люблю я драк. Может, я потому и жив остался, что не стал сопротивляться.

Томоко молча смотрела на него.

— Я понимаю, вам та ночь все покоя не дает. Я же объяснял уже: почувствовав, что вы в опасности, я совсем потерял голову. Это был из ряда вон выходящий случай. Когда человек не в себе, он может натворить что угодно.

— Не верю я вам. В ту ночь вы как раз были в себе, головы вы не теряли. Не знаю почему, но вы скрываете свою подлинную силу.

— Скажете тоже.

— Ну да бог с вами. Ради меня вы скинули маску. Надеюсь, что, если я вновь окажусь в опасности, вы меня спасете. Да?

— Меня может не оказаться рядом.

— Значит, если будете рядом, спасете? Ага, проговорились!

Попавший в ловушку Адзисава сконфуженно замолчал.


2

— А твоего папы еще нет? — спросила Томоко у Ёрико, как-то раз придя к Адзисава, когда того не было дома.

— Не-а, — качнула головой Ёрико и посмотрела на Томоко своими большими круглыми глазами. Взгляд ее, как всегда, вроде бы был устремлен на собеседника, а в то же время словно пытался разглядеть что-то очень далекое.

— Смотри, что я тебе принесла.

Томоко протянула девочке коробку с пирожными. Глаза Ёрико на миг зажглись детской радостью, а потом снова приобрели свое обычное странное выражение.

— Смотри, не ешь все, а то ужинать не станешь.

— Угу. — Ёрико послушно закрыла коробку. Сейчас она показалась Томоко совсем еще ребенком. Как бы ни был высок коэффициент ее умственного развития, все же потеря памяти не могла не сказаться на психике девочки, подумала она.

Правда, Адзисава говорил, что память потихоньку начинает восстанавливаться. Кажется, Ёрико здорово к нему привязалась. Вернется из школы и даже на улицу не выйдет — ждет, когда он придет с работы.

Наверное, время ожидания она проводит, погружаясь в свои неведомые грезы. Все вглядывается в клубящийся перед глазами туман, пытаясь разглядеть в нем контуры исчезнувших воспоминаний.

Томоко поглядела на часики и сказала:

— Посижу, подожду его.

Она уже много раз бывала в этой двухкомнатной квартире. Здесь было чисто, но во всем чувствовалось отсутствие женской руки. Аккуратно прибранные комнаты производили впечатление пустых. Пожалуй, квартира была даже великовата для мужчины и десятилетней девочки.

Томоко представила себе, как бы она придала этому холостяцкому жилищу надлежащий вид, и почувствовала, что лицо ее заливает краска. Они с Адзисава уже дали друг другу безмолвное обещание, остается только его. выполнить. Ёрико держится немного отстранено, но неприязни к ней, Томоко, вроде бы не испытывает.

— Интересно в школу ходить? — спросила она.

— Да, интересно.

Томоко знала, что учится Ёрико хорошо. Из се речи почти исчезли следы деревенского говора.

— Скоро в среднюю школу перейдешь.

Ёрико кивнула и вновь обратила на Томоко свой рассеянный, несфокусированный взгляд.

— Куда ты все смотришь, Ёрйко?

— А я вас видела раньше.

— Я знаю. Ты уже говорила это.

— То лицо становится все виднее.

Томоко замерла, чувствуя, что теперь смотрит девочка прямо На нее.

— Ох, неужели ты вспомнила?

— Немножко. Рядом с вами кто-то есть.

— Наверно, твои папа и мама?

— Нет. Кто-то чужой.

— А ты помнишь лица папы и мамы?

— Угу. Только это не они. Это чужой.

— Чужой? Кто же? — затаила дыхание Томоко. Неужели Ёрико вспомнила лицо убийцы? — Ну же, деточка, вспоминай! Что это за человек?

— Лицо все белое и гладкое — ни глаз, ни рта.

— Думай же, думай! Это мужчина или женщина?

— Мужчина.

— А во что он одет?

— Во все зеленое.

— Значит, человек в зеленой одежде рядом со мной?

Ёрико кивнула. Очевидно, ее родителей убил человек в зеленой одежде.

— А этот мужчина, он какой? Высокий или низенький?

— Высокий.

— Худой или толстый?

— Кажется, худой.

— А в руках у него что-нибудь есть?

33