Коммандо - Страница 68


К оглавлению

68

Уже не надеясь на успех, Адзисава заговорил о том, что привело его сюда. Страстные речи гостя не оказали на бывшего редактора ни малейшего воздействия — было непонятно, слушает он или нет.

— Уракава-сан, появился шанс отплатить им за все. В дамбе найден труп Акэми Идзаки. Выяснилось, кто убил Томоко Оти. Убийца, сын мэра, во главе банды хулиганов терроризирует горожан, насилует девушек! Если все пострадавшие объединятся, а вы как журналист еще и выступите с разоблачением аферы в низине Каппа, империя Ооба рухнет. Вы же профессионал, Уракава-сан, нам не обойтись без вашего пера.

— Все это чушь, полнейшая чушь, — прервал Уракава посетителя, дохнув на него перегаром.

— Чушь?!

— Да. Ничего у вас не выйдет. Бороться с Ооба — это химера.

— Нет, не химера! Вы же наверняка читали, что тело Акэми Идзаки найдено. Все сейчас только и говорят об этой истории, о дамбе. Самое время выступить с разоблачением.

— Химера, я сказал! Подумаешь — труп нашли! При чем здесь земля? А хоть бы и при чем, мне до этого дела нет.

— Как это нет?! — воскликнул Адзисава. Он хотел напомнить хозяину дома о деле, за которое отдал жизнь Сигэёси Оти, но сдержался — иначе разговор грозил перейти в ссору.

— Кончено, все давно кончено, — пробормотал Уракава. — Уехать бы отсюда куда-нибудь, да поздно, годы уже не те. Ничего, главное — помалкивать и вести себя тихо. Тогда можно и тут прожить. Зарплата, слава богу, идет, жена довольна. Первое время, действительно, было как-то не по себе, а потом я понял: какой смысл пахать, нутро перед читателями выворачивать, все равно им наплевать и на газету, и на меня. Их ничто не интересует, кроме рекламы стиральных порошков и будильников. Все они таковы, все до единого. А мы… мы только болтаем, что работаем ради общества; кто платит, тот и заказывает музыку. Был журналист Уракава — и нет его, а обществу наплевать. Работаю я, не работаю — все одно. И так скоро пора на пенсию. А тут и надрываться не надо, и денежки идут. Теперь-то я понял, как надо жить. Раньше, бывало, и с женой словом перемолвиться времени не хватало. Разве это была жизнь? Вот теперь — это жизнь.

— Вы говорите неправду. Вам тошно и одиноко без работы, оттого и заливаете горе вином.

— Я не собираюсь дискутировать с вами по этому вопросу. Меня такая жизнь устраивает, поняли? Левые, правые, революция, контрреволюция — мне на все начхать. Оставьте только меня в покое. И творите, что хотите.

— А не противно вам будет жить, зная, что ваше молчание куплено жалкой подачкой?

— Подачкой?! — Хмельной взгляд журналиста вспыхнул гневом.

— Разве нет? Вы же продали журналистскую честь за вашу «зарплату». Ну, если не продали, то забыли о ней. Не продешевили, а?

— Идите вы… Семья и спокойная жизнь — вот все, что мне нужно. Хватит с меня романтики и болтовни о справедливости. Все, разговор окончен, убирайтесь.

— Подумайте. Неужели вы сдались? Неужели пропьете свое призвание? Будете закрывать глаза на то. что творят Ооба и компания? Не противно вам?

— Нет. А вы-то сами, чего вы добиваетесь? Ну, свалите вы Ооба, а дальше? Думаете, людям лучше жить станет? Xa1 Мир каким был, таким и останется. Может, еще и похуже времена начнутся. Сейчас хоть порядок и покой. Если империя Ооба рухнет, она погребет нас всех под обломками! Какое нам дело до низины Каппа? Все равно земли эти были бросовые, их каждый год водой заливало. Спасибо надо сказать мэру, что добился строительства дамбы. А уж вам-то, чужаку, в наши дела вообще соваться нечего! Нашли убийц Томоко-сан — и прекрасно, вот и подавайте на них в суд. А дамбу не трогайте, понятно? И, ради бога, уходите, я спать хочу.

— Не собирались дискутировать, а целую речь произнесли в защиту Ооба. Подачку отрабатываете? — язвительно бросил Адзисава.

Мутные глаза журналиста, на миг прояснились, он открыл было рот, хотел что-то ответить, но вдруг обмяк и только безвольно махнул рукой.

КОНТРУДАР

1

У мэра Хасиро было четверо детей. Старший сын, Нарута, возглавлял совет директоров компании «Природный газ Ооба», главного звена гигантского концерна; второй сын, Нарудзи, был президентом «Транспортной компании Хасиро» и членом правления еще нескольких отцовских компаний; единственная дочь, Сигэко, вышла замуж за Ёсиюки Симаока, ставшего благодаря этой выгодной партии главным редактором «Вестника Хасиро» и одним из вице-президентов всего концерна.

Трое старших детей радовали отца, но вот с младшим, Наруаки, были одни неприятности: он еще и школу окончить не успел, а полиция уже все уши прожужжала отцу о его неблаговидных забавах с девицами и прочих художествах. Блюстители порядка до поры до времени старались не обращать внимания на «проделки» юного отпрыска августейшей фамилии, но в последнее время Наруаки начинал переходить все границы.

Чего стоили хотя бы пресловутые «Бешеные псы», которые по выходным дням совершали налеты на соседние города, где устраивали грандиозные побоища с местными рокерами.

— Господин мэр, попросите вашего сына ограничить свою… э-э… деятельность пределами Хасиро, — взмолился начальник полицейского управления. — В другом городе мы не сможем его защитить.

Иссэй Ооба вызвал сына и задал ему взбучку, но большой пользы от отцовского нагоняя не вышло, Наруаки вскоре взялся за старое.

— Нет, не будет из него толку, — вздыхал мэр, но почему-то питал к своему непутевому отпрыску особую слабость, а тот пользовался этим и день ото дня становился все наглее. Он знал, что любая выходка сойдет ему с рук — его всегда надежно укроет любовь отца и мощь всей отцовской империи.

68